Fathoming Tibet's political future「政治から読む チベットの将来」

By Tim Luard
http://newsimg.bbc.co.uk/shared/img/999999.gif


Many Tibetans believe that only the Dalai Lama can save Tibet from extinction.
チベットを消滅の危機から救うことが出来るのは、ダライ・ラマだけである、と殆どのチベット人は思っている。

But even a Dalai Lama is mortal. And they are deeply anxious about what will happen when the present one dies.
しかし、どの「ダライ・ラマ」にだって寿命というものはある。そして現在のダライ・ラマが亡くなった後のことをチベット人は非常に心配をしている。
チベット人にとって、ダライ・ラマは単なる仏教の僧侶ではない。神であり、王でもある。数世紀つづく精神世界と俗世を治める系譜を引きつぐ現在のダライ・ラマ。独自に発達した彼ら文明の、等身大以上のシンボルでもある。

For the past 50 years, from his sanctuary on the other side of the Himalayas, the 14th Dalai Lama has kept alive their dreams of survival as a separate people.
ヒマラヤの反対側に避難して50年の間になるダライ・ラマ14世。彼こそが、分断された民族を存続させたいというチベット人の願いの支えとなってきた。

Many fear that his death will rob them of their last chance of any genuine self-rule.
多くの人が恐れるのは、彼が亡くなれば正統な自治への最後のチャンスを失ってしまうのではないかということである。
Others predict chaos and bloodshed. Tibetan extremists might finally feel free to resort to terrorism, giving Beijing the chance to crack down harder.
混乱と流血の事態になると予想する人もいる。チベット人過激派が気兼ねなくテロ活動が出来るようになり、やがて中国の更なる厳しい弾圧が待ち受けることになる、と。
The Dalai Lama fled to India in 1959, amidst a failed uprising against the Chinese occupation which had begun nine years earlier.
1959年、9年間続いていた中国の占領に抵抗した蜂起がおきるも失敗。その最中、ダライラマはインドに亡命した。
Since then he has been the face of Tibet for the outside world. He has won the Nobel Peace Prize, the public backing of film stars, and the private support of presidents and prime ministers.
以来、彼は外の世界ではチベットの顔となった。ノーベル賞を受賞し、映画スターも支持を公言。諸国の大統領や首相もプライベートで支持をする。
But no country recognises his government-in-exile.
しかし、彼の亡命政府を認めている国家はひとつもない。
And as China's power grows there are few who even dare question its claims over Tibet.
そして中国の国力が巨大になりつつある今、チベットに対する中国の主権は疑われることさえない。


The Dalai Lama has become more important than ever to Tibetans since he left his homeland, according to Phuntsog Wangyal, who also fled in 1959 after taking up arms against the Chinese.
ダライ・ラマの存在は、亡命してからはそれまで以上に重要なものとなった、とプンツォ・ワンギャル氏は語る。彼も1959年に中国への蜂起に参加した後、亡命を果たした人物だ。

"He not only touches the people's hearts but he is ingrained in their minds. They have total faith in him," he said.
「ダライ・ラマは人々を、もはや心にしみこんでいる。全ての信頼をダライ・ラマにささげている」と彼は語る。

"It is impossible for the Chinese to destroy this image in his lifetime. But it is inevitable that he will die."
「彼のイメージを存命中に中国人が破壊することは出来ないだろう。しかし彼がいずれ亡くなるのは避けられない」
As a founding trustee of the London-based Tibet Foundation, Phuntsog Wangyal believes the sheer charisma of the present Dalai Lama will be hard to replace.
「ダライ・ラマの完璧なカリスマは、誰かが跡を引き継げるものではない」と、ロンドンで活動する「チベット基金」創立役員でもある前出のプンツォ・ワンギャル氏は語る。
"Who will take up his mantle? There is no-one equivalent to him. I don't think anyone will be able to have that kind of authority."
「彼の責任や役割を引き継げる人は誰もいません。彼に相応するような人間は誰もいないのです。彼の持つ権威と同じくらいのものを持ちえる人物は誰もいません」
The extent of that authority was graphically displayed recently when thousands of people in Tibet threw their rare animal skins onto huge fires after the Dalai Lama criticised the use of products from endangered species.
この彼の持つ権威をはっきりとあらわすような出来事が最近あった。絶滅危惧種動物の毛皮を使った商品をダライ・ラマが批判したところ、何千人ものチベット人が希少な毛皮を巨大な焚き火に投げ入れた、ということがあったのだ。
Political structure
○政治的構造
Samdhong Rinpoche is the first elected prime minister of the government-in-exile. He was chosen in 2001 by members of the Tibetan diaspora as part of an attempt to democratise a movement that has for decades revolved around the Dalai Lama's personal charisma, spiritual strength and towering reputation.
ムドン・リンポチェは亡命政府で最初に選出された首相である。ここ数十年、ダライ・ラマの個人的カリスマ、精神的卓抜さとますます高まる名声によってのみ動いてきた亡命政府の、民主化の試みの一部としての選出であった。
"By institutionalising the continuity of leadership, the arrangements are now in place to avoid a vacuum and make the Tibetan people not so dependent on the Dalai Lama," he told the BBC News website.
「リーダーシップがが続くよう制度化することによって、権力が空白の状態を防ぎ、チベット人がダライ・ラマにそう依存しなくてもよいようにする」と彼はBBCに語った。
But he stressed that there could be no substitute for a Dalai Lama. The usual search would take place for a reincarnation, using the traditional mixture of portents, omens and guidance from senior lamas.
しかし、彼は、自分自身がダライ・ラマの代理にはなり得ないということを強調している。転生者は通常どおり前兆や予言、高位のラマのアドバイスなどに従い該当者を探すことになるだろう。
The Dalai Lama has said he expects his successor to be found in a "free country", so he can carry on what he calls his "unfulfilled mission".
次の転生者は「自由な国」に誕生することをダライ・ラマは期待している。彼の「果たされていない使命」を引き継ぐことが出来るからだ。
In an apparent concession to Beijing, however, Samdhong Rinpoche said that if the 14th Dalai Lama were to be allowed to return to Tibet within his own lifetime, the 15th would be found there.
しかし、もしダライ・ラマが存命中にチベットに戻ることが出来るなら、15世はそこに誕生するだろう、と、中国政府への明らかな譲歩を見せながらもサムドン・リンポチェは語った。


"If not, then of course he could not be born under occupation".
「そうでなければ、占領下に15世が生まれることはありえないだろう」

Chinese control
○中国による統制

China says it wants the next Dalai Lama to be chosen under its own supervision. It is highly unlikely to accept someone from beyond its borders.
次のダライ・ラマは中国の監督下にて選ぶべきだ、と中国政府は考えている。国外の誰かを認証するということは到底ありえないだろう。

The long stretch between the death of one Dalai Lama and the adulthood of the next has always been a time of division and political weakness.
1人のダライ・ラマが亡くなり、次のダライ・ラマが成人するまでの期間は、これまで常に分裂と政治的弱体化を見てきた。

Kalsang Phuntsog Godrokba, president of the radical, but influential, Indian-based Tibetan Youth Congress, believes the Chinese plan to fill the vacuum with a new Dalai Lama of their own choosing, just as they have done with the Panchen Lama - the second most senior Tibetan spiritual leader.
カルサン・プンツォ・ゴドバはインドで活動するチベット青年会議の議長である。急進的な会議は大きな影響力を持っている。中国が前回パンチェン・ラマを独自に選んだように、ダライ・ラマ亡き後の空位もおなじように独自にダライ・ラマを選出するだろう、とゴドバは確信している。パンチェン・ラマとはチベットで2番目に高位の精神的指導者のことだ。
In 1995, the Dalai Lama recognised a six-year-old boy in Tibet as successor to the 10th Panchen Lama, who died in 1989. China detained the boy and chose another in his place. The original boy has not been seen since.
1995年、ダライ・ラマはチベットの6歳の少年を1989年に亡くなったパンチェン・ラマ10世の後継者として認定した。しかし中国はその少年を拘束し、別の少年をその位に就けた。その後、拘束された少年の所在は不明だ。
"The Chinese definitely want to see the Dalai Lama die so they can have a Dalai Lama of their own", said Mr Godrokba.
ゴドバ氏はこう語る。「中国がダライ・ラマの死を願っていることは確実だろう。そうすれば、自分たちのダライ・ラマを選ぶことができるのだ」
But he believes the non-violent, moderate path espoused by the present Dalai Lama could be abandoned by Tibetans after his death.
しかし、現在のダライ・ラマの提唱する非暴力で穏健な方策は、彼の死後に放棄されるだろうとも確信している。
"Violence is something in the hearts and minds of Tibetans. But so long as we have the Dalai Lama it is not easy to organise anything. It will take time," he said.
チベット人の心の奥深いところでは暴力がいつも存在している。しかしダライ・ラマがいる間はどんな行動も起こすにしてもたやすいことではない。時間がかかるだろう」と彼は語った。
"The Tibetan Youth Congress's commitment to independence will never change," he added.
チベット青年議会が独立に全力を傾けるということは、絶対に変わらない」と付け加えた。

According to many analysts, time is on China's side.
しかし多くのアナリストは、今は中国側が有利であると考えている。

They say Beijing is deliberately stalling in its sporadic talks with the Dalai Lama's representatives, since it believes that after his death the Tibet issue will simply vanish from the international agenda.
中国政府は
But others think China should capitalise on the prestige of the current Dalai Lama by reaching a settlement now, rather than waiting to see what his followers may do in his absence.

Samdhong Rinpoche said contacts with Beijing were likely to come to a halt in the absence of the spiritual leader, since China refuses to recognise the government-in-exile. It was therefore important to reach agreement soon, or there would be "deadlock", he argued.

There is growing speculation that the Dalai Lama's dream of visiting Tibet - or at least some Tibetan parts of China - might indeed become reality before he dies.

Earlier this month, China renewed its offer to discuss such a visit if he made it clear he had "completely abandoned Tibetan "independence".

The prospect of having more control over his successor just might tempt China to relax its conditions.

But Beijing is also aware of the danger - that the high emotions aroused by the return of Tibet's god-king after half a century could lead to the biggest demonstrations yet against Chinese rule.